Cazarabet conversa con... Laura Huerga, de Rayo Verde / Raig Verd Editorial, sobre el libro “Todo está tranquilo arriba”
de Gerbrand Bakker.
La narrativa de ficción de Gerbrand Bakker,
con la traducción de Julio Grande, nos acerca a una historia pletórica….donde todo cuenta y todos y todas cuentan…sobretodo las cosas más
insignificantes.
Esta obra de ficción forma parte de la
colección de El Rayo Verde, Rayos globulares.
Esta colección ya ha publicado otros dos
libros: La Pesquisa de Juan José Saer y Me gustaría
de Amanda Mijalopuluy próximamente en esta misma
colección podremos leer: Deshielo de Ilja Trojanow.
La manera tan personal de narrar, tan “casi
íntimo”.
La sinopsis del libro:
Helmer es un granjero que, con cincuenta y
cinco años y una vida marcada por la soledad, está a punto de tomar las riendas
de su vida.
Gerbrand Bakker nos envuelve en los
pensamientos de un protagonista que trata de entender su propio aislamiento a
través de un lenguaje directo que nos divierte, emociona y nos lleva a
preguntarnos el porqué de nuestras propias decisiones. Los constantes viajes
entre el pasado y el presente nos hacen partícipes de una historia que podría
haber sido diferente.
El autor, Gerbrand Bakker:
Gerbrand Bakker (Wieringerwaard,
Países Bajos, 1962) es filólogo y escritor. Antes de dedicarse a la escritura
trabajó traduciendo obras del inglés al holandés y subtitulando documentales de
naturaleza y series de televisión. También es uno de los autores del
Diccionario etimológico del holandés, del cual dice que es un trabajo...
Los otros libros que Rayo Verde nos acerca
desde la pluma de Bakker:
Junio: Un caluroso día de verano de 1969, todo
el pueblo se reúne para recibir la visita de la Reina Juliana. Es una
celebración inolvidable, pero justo cuando la monarca
está a punto de entrar en el coche para irse, llegan Hanne
Kann y su madre. La Reina, en una acción inesperada,
acaricia la mejilla de la niña y ofrece la mano a Anna Kann.
Años más tarde, Jan Kann vuelve a casa para solucionar algunas cosas y de nuevo
se siente abrumado por la rabia. Ya es hora de llegar al fondo de la cuestión. Junio
sigue con un detalle fascinante y tierno la propagación del dolor en una
comunidad, una familia y diversas generaciones.
Los perales tienen la flor blanca: Los gemelos
Klaas y Kees y su hermano
menor Gerson juegan a menudo a «Negro», cuya principal regla es no abrir los
ojos. Un día Gerson, en un accidente de coche, pierde la visión y se verá
obligado a jugar a «Negro» el resto de su vida.
¿Será Gerson capaz de adaptarse a su nueva
vida con la ayuda de su perro? La vida también ha cambiado considerablemente
para su padre y sus hermanos. Pero lo que nunca va a cambiar es la calidez de
la familia. Esta conmovedora historia es contada a través de tres perspectivas
diferentes, la de los gemelos, Gerson y el perro.
Diez gansos blancos: Una mujer extranjera
alquila una solitaria granja en Gales. Dice que su nombre es Emilie. En la
granja encuentra diez gansos que van desapareciendo sin que sepa la causa. Poco
a poco conoceremos a la protagonista y querremos saber más.
¿De qué huye? ¿Por qué no echa al desconocido
que aparece en la granja? ¿Qué hará cuando el marido la encuentre?
Con estos elementos se podría pensar en un thriller
convencional, pero en este libro por encima de todo encontramos una forma de
narrar, la de Bakker, y una mujer que permanece en el recuerdo, o quizás en los
sueños, durante mucho tiempo.
Laura
Huerga (Barcelona, 1978) es editora y fundadora de
Rayo Verde, una editorial de ensayo y narrativa. Ha escrito dos cuentos para
niños y coescrito su primer libro de ensayo «Tú, calla!»
sobre la libertad de expresión y manifestación.
Cazarabet
conversa Laura Huerga, una de las editoras de Rayo
Verde:
-Amigas, ¿qué os ha llevado a editar
este libro en castellano desde el neerlandés, Todo está tranquilo arriba de
Gerbrand Bakker?
-Este libro fue catalizador de nuestro
proyecto editorial. De hecho es nuestro libro número 1 de la colección de
narrativa, Rayos Globulares. No encontrarlo en castellano fue uno de los
motivos para empezar la editorial.
-La pregunta puede parecer muy evidente, pero es necesaria…como editoras
¿qué os hace acercarte a un título y no a otro…qué os atrae de una narrativa
para anteponerla a otra?
-Su singularidad, normalmente. Ya sea en el
estilo, en la forma, en el contenido. Buscamos textos que nos lleven a sitios
donde no hemos estado antes, en cualquier caso, nos interesa explorar. Y de
alguna manera, intentamos rehuir también la literatura anglosajona, parece que
sean los únicos con una literatura que valga la pena, y no es así.
-¿Qué os atrajo de la pluma de Gerbrand Bakker?-Teniendo en cuenta, además,
que habéis traducido y editado tres propuesta literarias más…Junio; Los perales
tienen la flor blanca y Diez gansos blancos…
-Sí, ya podemos decir que hemos publicado toda
su obra. Pues lo conocimos a través de un blog que nos gusta, y buscando el
libro vimos que no estaba en castellano, lo leímos y nos encantó. Creo que lo
más importante del libro son los diálogos, los silencios, las cosas que no se
dicen los personajes.
-Aunque seguramente la historia que
hay tras Todo está tranquilo arriba os agradó por más de una cosa…
-Sí, bien cierto. El estilo es, sin duda,
peculiar, diálogos con frases cortas, un humor muy fino, una historia que no
había sido contada...
-Rayo Verde pretende aportarnos una especie de “luz”---por eso lo de Rayo---
“de esperanza”---por eso lo de verde--- desde sus ediciones y
traducciones…aportándonos literatura con “otra especie de pálpito”, con
descaro, sin “la narrativa de lo previsible” , “ni la
que se espera”….?
-Eso es lo que nos gustaría. Rayo verde es el
nombre de la editorial porque a todo el mundo le gustan las puestas de sol,
pero cuando ves un rayo verde nunca lo olvidas. Todos los libros que disfrutas
son como puestas de sol, agradables, deseables, pero solo unos pocos son rayos
verdes.
-La traducción y los traductores y traductoras son muy, muy
importantes…más de lo que nos imaginamos, ¿verdad?, pero pocas veces se les
valora el trabajo… ¿qué nos podéis decir desde vuestra perspectiva de editoras
que trabajáis mucho con la traducción como una especie de eje?-¿Nos podéis
acercar un poco al valioso trabajo de traducir y en cómo se realiza?
-Sí, reivindicamos a los traductores porque
también son autores del trabajo que el lector finalmente lee. Si lo pensamos
bien, una obra genial mal traducida tiene que tener poco recorrido, a veces son
imposibles de leer. Por otro lado, cuando el traductor lo pone todo, la obra se
ve superada a si misma, cobra una segunda vida. Hay
mucho de interpretación en la labor del traductor, es importante que lo haga
bien. Y reconocer a quien lo hace bien genera un interés por este trabajo y un
seguimiento, también.
-La naturaleza, las granjas allí casi escondidas, la soledad, el rasgar las
historias plantándose una vida poco común atrevida, rompedora, diferente y
diferencial….son denominadores comunes que podrían definir esta narrativa tan,
a la vez, rompedora y poco previsible que no busca gustar, de primeras, gusta
de ser y presentarse…
-La narrativa no tiene que gustar de buenas a
primeras, eso sería pretender complacer al lector y eso suele ser un error.
Vamos a los libros en busca de alguna cosa que no hay fuera de ellos. Parte de
la recompensa es no saber qué será. Pero en un momento donde la
comercialización de los libros parece más importante que los libros en sí,
jugamos con la doble vara de medir, claro, eso confunde.
-¿Os parece que este es un escritor que escribe desde “los deseos”; “aquello
que soñamos nos gustaría vivir….”; hay algo de reivindicación por conseguir ese
trozo de “vida ideal” que va de la sencillez y de cierto reencuentro con la
naturaleza –por el respeto y el amor a ella--y con nuestra “raíz más humilde”
que a manduco entra en contradicción sobre lo que hemos hecho, dicho, pensado…?
-Quizás esa sea una parte no menor de la obra.
Pero creo que también hay que considerar donde te lleva la vida, lo que es la
vida en contraposición a las expectativas que tienes cuando eres joven. Lo que
te pasa y lo que haces que te pase. Creo que el eje central es precisamente esa
dicotomía.
_____________________________________________________________________
Cazarabet
c/ Santa Lucía, 53
44564 - Mas de las Matas (Teruel)
Tlfs. 978849970 - 686110069