Cazarabet conversa con... María Robledano, traductora del
libro “El caso de los asesinatos
del obispo. Una aventura de Philo
Vance” (Reino de Cordelia)
de S. S. Van Dine
S.S. Dine y gracias a la traducción de María Robledano
nos narra una aventura del detective Philo Dance que
inspiró a la “reina del crimen”, la escritura Agatha Cristie
que años después le llevó a escribir la asfixiante, trepidante y claustrofóbica
Diez
negritos…
Particularmente
algunos “rasgos del escenario u escenarios” me recuerdan a los que paseó Maigret personaje estrella de George Simenon
Género
negro puro y suspense que hiela la impaciencia de esta lectura que llega a
nosotros gracias a la editorial Reino de Cordelia.
Te comerás
cada una de estos párrafos y líneas de una de las “historias alma mater” de la
literatura negra, de suspense…
Se nota que
este autor, utiliza seudónimo, se divertía mucho con este detective, Philo Vance y sus doce casos…
Lo que nos
dice la sinopsis de este libro:
El escritor
S.S. Dine: (Charlottesville, Virginia, 1888 – Nueva
York, 1939) Es el pseudónimo utilizado por Willard
Huntington Wright para escribir las novelas policíacas del detective Philo Vance, doce títulos que
entre 1926 y 1939 revolucionaron la novela de misterio internacional con un
enorme éxito de público. La serie, adaptada a la radio y al cine, la
protagonizaba un adinerado excombatiente de la Primera Guerra Mundial,
sofisticado coleccionista de arte, dando y cínico, que con la ayuda del propio
Van Dine ayudaba a resolver casos aparentemente
imposibles a John F. X. Markham, fiscal del distrito
de Nueva York. Los casos de Philo Vance
ayudaron a su autor, Willard Huntington Wright, a
superar la adicción a la cocaína a la que le condujo su frenética actividad
periodística como crítico artístico, literario y musical. La primera novela de Philo Vance fue El caso del
asesinato de Benson (1926), a la que
seguirían El caso del crimen de la Canario (1927), El caso del asesinato de los Greene (1928), El caso de los asesinatos del obispo (1929), El caso
del escarabajo sagrado (1930), El caso del asesino en la sombra (1933), El caso
del dragón del estanque (1934), El caso del asesinato del casino (1934), El
caso del crimen de Garden (1935) y El caso del asesinato del secuestro (1936).
De este
autor y con el mismo protagonista, Philo Vance Reino de Cordelia ya ha editado tres libros sobre
tres casos más….El caso de
los asesinatos de los Greene ; El caso del
asesinato de La Canario y El caso del
asesinato de Benson.
Vamos a
adentrarnos un poco más sobre ellos:
El caso de
los asesinatos de los Greene: La tercera novela
de la serie de este memorable detective neoyorquino, que al igual que las
anteriores también fue llevada al cine, llegó a ser en Estados Unidos uno
de los libros más vendidos en el año de su publicación
El caso del
asesinato de La Canario: La actriz de variedades Margaret Odell, conocida en los ambientes de Broadway como La
Canario, es estrangulada en su apartamento, que aparece totalmente cerrado
y sin huellas del asesino. El fiscal del distrito de Nueva York John F. X. Markham deberá resolver este misterioso asesinato de una
mujer que algunos rumores emparejaban amorosamente con un par de oscuros
potentados.
El caso del
asesinato de Benson: Alvin Benson, agente de Wall Street, es asesinado de forma misteriosa en su lujoso domicilio
de la calle 48. Así arranca el primer caso del sofisticado y pedante detective Philo Vance que, ayudado por su
fiel amigo y empleado S. S. Van Dine, pone su
inteligencia deductiva al servicio de su íntimo amigo John F. X. Markham, fiscal del distrito de Nueva York.
Cazarabet conversa
con María Robledano, traductora del libro:
-Amiga María, ¿cómo es el papel de una traductora en una obra como
esta?
- Supongo que el
mismo que en cualquier obra que se traduzca. Se trata de interpretar lo más fielmente
posible el estilo literario y el ambiente que recrea el autor a lo largo de la
novela, en este caso, de intriga y misterio.
-Normalmente
los traductores y traductoras, ¿veis vuestro trabajo compensado…os sentís
compensados por el colectivo de lectores?
- Aunque suene cursi
decirlo, creo que la primera compensación tiene que venir de uno mismo, si ha
quedado satisfecho con el trabajo realizado. La mejor recompensa es que ese
libro se compre y aparezca reseñado en los medios de comunicación para que
tenga una mayor difusión, y si encima se hace mención a la traducción, mejor
que mejor.
-Cuando
una persona se dedica a la traducción, ¿a qué se condena para bien y para mal? ¿Una traductora o un traductor se especializa en temas y en
determinadas plumas?, ¿cómo ha sido en el caso de esta obra de S. S. Van Dine, El caso de los asesinatos del obispo?
- En mi caso, la
traducción es más bien una tarea extraordinaria en la labor de edición y de
corrección de textos a la que me dedico fundamentalmente. Traducir la serie de
las Aventuras de Philo Vance,
se produjo casi de forma fortuita. Jesús Egido, el
editor de Reino de Cordelia, me propuso que revisara las traducciones
publicadas de los casos de S. S. Van Dine, porque
tenía intención de publicar la serie completa. Al detectar que muchas de ellas
no estaban traducidas por completo, que se saltaban determinados párrafos —la
mayoría, textos en los que se exponían y detallaban teorías y propuestas
relacionadas con la ciencia, las matemáticas y otras cuestiones, además de las
notas al pie de página que el autor incluye en cada uno de los casos—,
decidimos hacer una nueva traducción completa. En cuanto a esta cuarta entrega,
"El caso de los Asesinatos del Obispo", suponía seguir con el mismo
autor de las tres obras anteriores: "El caso del asesinato de Benson", "El caso del asesinato de la
Canario" y "El caso de los asesinatos de los Greene",
lo que me facilitaba la labor en muchos sentidos.
-¿Cómo
es el proceso de documentación de los traductores?; ¿cómo ha sido en esta
ocasión?
- En mi caso, gran
parte de la documentación la tenía ya realizada por haber traducido otros tres
casos de la misma serie del autor S.S. Van Dine; en
concreto la referida al autor y a la época. Con "El caso de los asesinatos
del Obispo" además tuve que documentarme y consultar textos de disciplinas
como tiro al arco, ajedrez, matemáticas, canciones infantiles anglosajonas…,
que juegan un papel importante en la trama de la novela.
-Háblanos
de la relación con los editores porque
son ellos los que te contratan, ¿no?; ¿cómo es trabajar con Jesús Egido en Reino de Cordelia?
- Con el editor de
Reino de Cordelia, Jesús Egido, mantengo una relación
laboral estrecha y cordial porque participo en la edición y corrección de
muchas de las publicaciones de la editorial, un trabajo en el que me siento muy
a gusto y en el que gozo de plena libertad para llevarlo a cabo.
-¿Cómo
es el día a día en el trabajo de una traductora?
- En mi caso, cuando
tengo una traducción entre manos, como ahora (la quinta entrega del detective Philo Vance), le dedico una serie
de horas al día para traducir un número de páginas para poder acabar la
traducción en la fecha prefijada. Normalmente trabajo con bastante tiempo de
antelación, porque lo normal es que vaya intercalando otros trabajos de
corrección de estilo y ortotipográficos.
-¿Qué
manías tienes como traductora?
-No
sabría decirte. Mi obsesión es que la traducción sea lo más correcta y acertada
posible, bien interpretada, sin fallar demasiado al espíritu del autor, que no
"huela" a traducción literal, porque cada idioma posee muchos matices
y sentidos.
-Amiga, ¿en qué consiste el trabajo de traductora porque es mucho más
que “traducir” tal como lo entendemos…requiere mucho más de lo que
aparentemente se ve, aunque quedéis en un tercer plano…?---perdona que insista
un poco en esto si crees que ha quedado claro, lo la contestes—
- Creo que poco a
poco va cambiando la concepción de lo que significa el trabajo de la traducción.
Empieza a ser normal en muchas editoriales que aparezca en un lugar visible el
nombre del traductor, cosa que hace unos años no se tenía en cuenta.
-¿Cómo es la pluma de S. S. Van Dine?,
me da que es un escritor que transmitía mucho el hecho de que él se divirtiese
mucho con la trama, los personajes y los escenarios?
-Ya de primeras, la
historia del autor es bien curiosa. Su nombre real era Willard
Huntington Wright, un hombre conocido por la sociedad neoyorquina de su tiempo
como editor de revistas literarias y como crítico de arte y literatura, que
prefirió escribir su serie de novelas de misterio bajo el pseudónimo de S. S.
Van Dine, después de estar recluido en su casa y
alejado del trabajo durante un par de años por orden del médico para superar
una adicción a la cocaína; años que dedicó a empaparse de todo cuanto estaba
relacionado con la literatura de misterio, policiaca y de intriga. Además,
publicó las 20 reglas de la novela policiaca que debía cumplir todo relato
policial y detectivesco, y que él pone en práctica.
-¿En qué ha sido más difícil el oficio de traducir los
relatos y novelas de S. S. Van Dime?
-Fundamentalmente en
que es un escritor que toca muchas disciplinas, desde la psicología hasta las
ciencias puras, pasando por el mundo del arte, la literatura y la filosofía.
-¿Cómo
es el protagonista Philo Vance?
-Philo Vance es un tipo muy peculiar, que en muchas ocasiones
resulta pedante y hasta "insoportable", extremadamente culto y con
cierto aire refinado inglés, que utiliza sus dotes psicológicas y métodos de
deducción, además de sus conocimientos científicos y artísticos como un juego
intelectual e incluso deportivo. Se convierte en detective gracias a su amistad
con el fiscal del distrito de Nueva York, que le pide ayuda para resolver
asesinatos.
-Como
lectora, ¿qué te supone Van Dine?; ¿por qué lo
aconsejarías y quién crees, dentro de la comunidad lectora, que puede y debe
degustar más y mejor estas lecturas que nos afrece
Reino de Cordelia, gracias a tu trabajo, desde la pluma de Van Dine?
-La recuperación de
los casos de Philo Vance
por parte de la editorial Reino de Cordelia, creo que es todo un acierto,
estimulado con gran afán y entusiasmo por el poeta Luis Alberto de Cuenca, gran
defensor de esta clásica serie policiaca. Para mí ha sido todo un
descubrimiento, cualquiera de sus casos puede ser disfrutado por todo tipo de
público, especialmente todos aquellos lectores que amen el género policiaco o
de intriga, enigma o misterio. Todo un clásico. También lo recomiendo a quienes
aprecien las ediciones cuidadas, a las que nos tiene tan acostumbrados
la editorial. Creo que su lectura resulta estimulante y muy entretenida,
gracias a sus tramas, en ocasiones complejas, y a unos personajes que todos y
cada uno podrían ser los asesinos, que además, se mueven en el Nueva York de
los años 20 y 30. Por otro lado, cada edición viene acompañada de una
introducción que aporta fotografías y detalles de la versión cinematográfica y
curiosidades relacionadas con el autor y su obra.
_____________________________________________________________________
Cazarabet
c/ Santa Lucía, 53
44564 - Mas de las Matas (Teruel)
Tlfs. 978849970 - 686110069
http://www.cazarabet.com
libreria@cazarabet.com